Globalisation has led to a “shift
towards a more integrated and interdependent world economy” (Hill, 2012). As
companies expand from National to Multinational and even into Global
Corporations, we must have a further understanding of how to market products
‘in context’ to personalise messages to different countries and regions. All
size businesses are looking to expand overseas as it provides benefits such as “Spreading risk across different regions”
(Haberberg and Rieple, 2008) and opportunity to benefit from economies of scale
due to the increase in users which equates to larger financial benefits. Many
businesses are simply partaking in ‘Herd Mentality’ following similar
businesses who have had success in overseas markets. This may cause issues due
to company’s insufficient knowledge of the market and trading in an unfamiliar
environment.
Phrases or words in one language usually have a precise or
implied meaning, the understanding of this meaning may only be grasped by
someone from that culture. Messages may also be passed on through “gestures,
gesticulations or attitudes”, which can cause problems for companies attempting
to expand into unknown markets.
There are two types of context cultures: High and Low
Context. Learning Economies suggest that knowledge is the crucial resource and
learning is the most important process. It is therefore essential that
companies with a current or future global strategy incorporate education about
different types of context cultures in order to engage in business overseas.
Low Context Cultures: (Germanic/Scandinavian/North
American)
“The Swiss have a reputation for speaking literally with
explicit messages and low context” (Usunier, 2009). Information expressed
explicitly, to be taken literally without any hidden meaning.
High Context Cultures: (Asia, Latin America and
Middle East)
Information is transmitted in the physical context or
internalized in the person, very little is transmitted through explicit coded
messages. According to Hall (1976) “In HC culture the meaning signalled via an individual’s
actions or in the dialogue during interpersonal communication is implicit.”
The internet allows Marketers to customise information to
target each differing culture. In a non-verbal culture the use of viral video
marketing can be very effective as it can cancel out the use of language to
convey the message, to convey personal attributes to each culture, i.e. the use
of the colour blue in English culture signifies sadness, whereas in Japan it
represents hope and wisdom. Companies can build a bond with countries by
understanding and using their symbolism in their advertising.
Companies should consider Usunier’s Contextual Continuum of
differing cultures and study the market they are currently in or planning to
enter, to see what adaptations they may need to apply to their products and
marketing strategy in order to achieve success in the market.
References:
Haberberg, A & Rieple, A (2008) Strategic Management: Theory and Application. New York: Oxford University Press, p. 515
Hill, Charles W.L (2007): International Business. Competing in the Global Marketplace International, 6th Ed., New York: McGraw-Hill.
Usunier, J & Lee, J (2009). Marketing Across Cultures . 5th ed. Essex: Pearson Education
Ltd.
Usunier, J.C. (2005) International
Marketing, Harlow, Pearson Education

Nice post. Thanks for sharing information about your services. This is really useful. Website Designing Company in Bangalore | Web Development in Bangalore | Web Designing Company in Bangalore
ReplyDelete